Il est à la mode d'écrire des dictionnaires amoureux, dictionnaires amoureux du vin, de la vie, des dieux et des déesses...
Si je devais avoir le mien propre, il serait sur les mots - ce qui, convenons-en, reste très conventionnel pour un dictionnaire. Et parmi ces mots, un qui m'est cher comme me sont chers ceux qui en font leur métier :
TRADUIRE : Faire se frotter deux langages, éprouver leurs différences, leur rythme, leurs sonorités, questionner sans relâche leur intimité singulière, pour les faire résonner entre eux, dans un acte de création nécessaire et impossible, et écrire un texte, produit de deux langues qui se toisent, se croisent, et finissent, au bout du bout, par se donner la main.